20 thoughts on “A nossa notícia do dia”

  1. Estás a referir-te à tua obsessão com o Putin, o Medvedev e restantes mafarricos da Moscóvia, né?

  2. Meu, ainda nã m’agradeceste o aviso sobre a bojarda “pervasiva”, mai la sua “à-vontadinha” prima. Adonde está essa educaçom?

  3. Problema do software. Aparece nas “intervenções cirurgicas” como terceiro comentário … mas aqui, não.

  4. e aparecia na página do topico, – deve haver duas, – como terceiro comentário, mais precisamente. O primeiro era de yo, o segundo de reis . Desapareceram também.

  5. Valérias.
    Fizemos este video a pensar em ti, e é menos por nós e mais para te ajudar, para te fazer pensar, porque tu andas muito descordenado, muito em baixo, muito fora do real, andas parvo, tolinho. Enfim, aqui fica o testemunho, Valérias, elucida-te e, por favor larga, as bebidas brancas, converte-te ao racionalismo, ao espírito crítico, passa a usar os neurónios que te restam, por favor.
    https://www.youtube.com/watch?v=XlRvNa0MedQ&ab_channel=daviduskas

  6. Não é comigo, mas, pervasivo, existe, quer no dicionário Priberam, quer no Aurelio, quer no Dicio. Pervasiva, não aparece .

  7. “Mais ou menos”, não concordo que não seja nada contigo. Tens tanto direito a meter a colher como qualquer um, a língua é nossa e não do Joaquim Camacho ou de outro maluco qualquer. Mas o certo é que pervasivo só “existe” em português por obra e graça do que, em qualquer momento, vai na cabeça de qualquer maluco que decide escrever na Internet qualquer bojarda que em qualquer momento lhe passe pela cabeça. Ou pelo escroto, se cabeça não tem. Ou pela passarinha, se não tem nem uma nem outro. É o tempo do Faecesbook e do ToEatYou, a ditadura dos estúpidos e dos ignorantes.

    Embora nem sempre acerte, o Ciberdúvidas explica-te com algum rigor o caso em apreço:

    “Para quem sabe um pouco de inglês, a tentação de traduzir conceitos à letra é grande, sobretudo quando se observam certas equivalências formais, como esta: palavras que terminam em -sive em inglês acabam em -sivo em português (evasive = evasivo, passive = passivo, intensive = intensivo…). Contudo, essas equivalências nem sempre são fiáveis (comprehensive nem sempre significa o mesmo que compreensivo, abusive pode ser abusador, etc.) e muitas vezes não podem, sequer, ser estabelecidas, pois numa das línguas o termo que pensamos ser equivalente ao da outra não existe. É o caso de “pervasivo” (pervasive), que não consta dos dicionários de língua portuguesa, nem mesmo dos especializados na área da medicina.”

    Original e texto completo aqui:

    https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/o-significado-da-palavra-pervasivo/23693

  8. Governança em vez de governação ou simplesmente, governo, etc., então os cartolas (CEO’s) é mato, statement em lugar de declaração, afirmação, ou até menos, et cetera, et cetera, que é o mesmo que, na forma abreviada, etc.

Deixe um comentário

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *