Oferta do nosso amigo João.
Nota: nas agências de publicidade portuguesas, a palavra inglesa copy tanto designa o redactor como a redacção.
Oferta do nosso amigo João.
Nota: nas agências de publicidade portuguesas, a palavra inglesa copy tanto designa o redactor como a redacção.
Percebo a piada do gajo, não percebo é o teu título, sobretudo depois de ler a tua nota.
change também é troco, não?
Quem já andou por terras do Tio Sam, já terá ouvido a expressão “Can you spare some change friend?”.
Pois é, também há pedintes por aqueles lados do planeta. Aparentemente, vai haver muito mais.
Nik, o título refere-se ao bem esgalhado trocadilho. É esse o talento do “copy”, essa produção de uma solução de comunicação cativante apenas com palavras. Portanto, o título remete tanto para o texto em si como para o autor do texto (no contexto das agências de publicidade). Por sua vez, o título é também irónico pelo contraste com a figura de um suposto pedinte e o suporte da mensagem (um miserável cartão).
_
Z, exacto, é troco. E daí também ser “trocos”.