Aviso aos pacientes: este blogue é antianalgésico, pirético e inflamatório. Em caso de agravamento dos sintomas, escreva aos enfermeiros de plantão. Apenas para administração interna; o fabricante não se responsabiliza por usos incorrectos deste fármaco.
12 thoughts on “Publicado na agenda cultural de Proença-a-Nova”
Proença-a-Nova! Linda terra!
MARIA
Bom… vou linkar para o meu Pai que ele é que percebe disto. Eu ainda não superei o trauma de me vestirem de fazendeira e Heidi das vaquinhas aos fins-de-semana em Bremen (sorte não ser rapaz senão levava com calções de cabedal, suspensórios e meias de renda). Vida!
És alemã filha de portugueses, Blonde?
Vestida de Heidi deves ficar gira, mas onde é que pões as mamas?
A mim, em Reims, vestiam-me de pastora para o desfile da Jeanne d’Arc. E também não gostava nada. Aliás, sempre fui avessa a carnavais.
Val,
nicht nur, sondern auch:)
Nesse caso… que está a faltar? Seres também portuguesa? Teres pai ou mãe de nacionalidade alemã?
Mal sehen… Die Tanten. Und ja, auch Portugiesin (nur manchmal, glaub’ich…).
Os tios?… Alemães? Bom, o José Francisco vai ter um fanico quando descobrir que lhe transformámos a caixa num exercício de tradução.
:)
Nein! Die Tanten (Weiblich, Feminin – für das brauchst Du sicherlich keine Übersetzung)!
Aber so bekommt er (der José Francisco) eine grosse Menge comments, nicht Wahr?
Não viste o Lost in Translation? :)
Oh Blondewithaphd, tens olhos azuis da cor do mar? Tens? Tens? Tens olhinhos da cor das manhãs da minha infância? Oh meu Deus lá me esqueci de tomar o comprimido.
Mal de mim se tivesse fanicos… Por acaso os meus problemas expressam-se em alemão! Conhecem os Ilhéus de Langerhans??? É isso mesmo, é o pâncreas… Mas já agora pergunto à menina se conhece um belo livro da Olga Gonçalves chamado «A floresta em Bremerhaven». Procura e lê é um belo livro sobre os portugueses em Bremerhaven…
Deixe um comentário
Este blogue é antianalgésico, pirético e inflamatório
Proença-a-Nova! Linda terra!
MARIA
Bom… vou linkar para o meu Pai que ele é que percebe disto. Eu ainda não superei o trauma de me vestirem de fazendeira e Heidi das vaquinhas aos fins-de-semana em Bremen (sorte não ser rapaz senão levava com calções de cabedal, suspensórios e meias de renda). Vida!
És alemã filha de portugueses, Blonde?
Vestida de Heidi deves ficar gira, mas onde é que pões as mamas?
A mim, em Reims, vestiam-me de pastora para o desfile da Jeanne d’Arc. E também não gostava nada. Aliás, sempre fui avessa a carnavais.
Val,
nicht nur, sondern auch:)
Nesse caso… que está a faltar? Seres também portuguesa? Teres pai ou mãe de nacionalidade alemã?
Mal sehen… Die Tanten. Und ja, auch Portugiesin (nur manchmal, glaub’ich…).
Os tios?… Alemães? Bom, o José Francisco vai ter um fanico quando descobrir que lhe transformámos a caixa num exercício de tradução.
:)
Nein! Die Tanten (Weiblich, Feminin – für das brauchst Du sicherlich keine Übersetzung)!
Aber so bekommt er (der José Francisco) eine grosse Menge comments, nicht Wahr?
Não viste o Lost in Translation? :)
Oh Blondewithaphd, tens olhos azuis da cor do mar? Tens? Tens? Tens olhinhos da cor das manhãs da minha infância? Oh meu Deus lá me esqueci de tomar o comprimido.
Mal de mim se tivesse fanicos… Por acaso os meus problemas expressam-se em alemão! Conhecem os Ilhéus de Langerhans??? É isso mesmo, é o pâncreas… Mas já agora pergunto à menina se conhece um belo livro da Olga Gonçalves chamado «A floresta em Bremerhaven». Procura e lê é um belo livro sobre os portugueses em Bremerhaven…