A nossa amiga Ana Cristina Leonardo está aqui a pedir autorização para traduzir a «Eigentlichkeit heideggeriana» por «“Autenticidade”».
Eu sei que calha em má altura, este é o pior fim-de-semana do ano para validar traduções de conceitos heideggerianos com tanta compra ainda por fazer, mas sejam compinchas e haja alguém que vá lá permitir a coisa; para ficar o assunto resolvido e a senhora descansada, pronto.
Afinal, é Natal, ó pessoal!
“Only death is what is most own. There are degrees of property. Thus I
would translate Eigentlichkeit as the more general “what is one’s own.”
This makes the connections to selfhood and “and in each case mine”
[Jemeinigkeit] clear. (Actually, I leave it at authenticity, but it must
be thought in terms of property and having — ousia –, and not as genuine
choice).
Charles Taylor, of all people, is on to something when he understands by
authenticity what belongs to the self, and that this self is quite thick:
what is “mine” includes not just mind and body, or property things, such as
cars and pens, but also place of residence, country, tradition, world, etc.
I think for Heidegger what is one’s own includes anything that one can say
“mine”.
What is most one’s own, death, refers, IMHO, to our essence as finite
beings, which distinguishes us from both animals who perish and gods who
are immortal.
Chris”
http://an-archos.com/pipermail/heidegger_an-archos.com/1997-May/003206.html