Leio com estupefacção as dúvidas do Zé Mário acerca do rapto da jornalista portuguesa Rute Monteiro no Líbano. Nelas insistia ele num «post» aqui abaixo.
Compreendo – e, até certo ponto, louvo – que o profissional no ZM se alvoroce com um ou outro pormenor menos rotundo num conjunto, ele mesmo, longe de nítido. Mas tenho de lembrar-lhe que essa sua – noutros assuntos, saudável – reticência apenas ajuda a criar pretextos para o silêncio dos nossos média acerca deste pequeno desastre português. Sem o querer, decididamente sem o procurar, o ZM veste a pele do provocador.
O facto é que, noutros países, a notícia já circulou, sem espalhafato, mas com naturalidade. No sábado passado, o vespertino holandês, Het Avond Nieuws («As Notícias da Noite»), publicado em Delft mas de expansão nacional, citava fontes árabes assim como o seu correspondente no Médio-Oriente, Oswald Poets.
A notícia confirmava o essencial do afirmado no blogue «Freelance» no dia anterior. E não é habitual jornais holandeses lerem, menos ainda reproduzirem, blogues portugueses… Em suma, tudo indica que o nosso compatriota blogueiro andou bem informado.
Aguardam-se desenvolvimentos. Uma onda de solidariedade nacional estaria – parece evidente – entre os mais desejáveis.
É uma tanga!!!! Estás a “pagar” a entrevista????
O Notícias da Noite… pois, pois! Oswald Poets…. ai!
Talvez não seja tão estranho pois o nosso amigo Luís Carmelo viveu na Holanda e deve continuar a ter os seus contactos. Não se pode é misturar ficção com realidade…
Rute Monteiro, de quem se diz ir aparecer em breve, num qualquer escaparate de livraria!
Não deixo de reparar no que o leitor Gasel refere, uma vez que muitos são os entrevistados de Luís Carmelo a fazerem esta publicidade. Não que tenha mal algum, mas também não é do que mais cristalino há.
Saudações
Façam uma busca no google com o nome desse jornal – não é lá muito famoso (e tem um nome estranho para vespertino – ou seja, um jornal que se publica à tarde).
Miguel Madeira,
Um vespertino chama-se em neerlandês «avondkrant». Literalmente «jornal» (krant, proveniente de «courant») e noite (avond).
Em português não temos um termo para «avond», para «Abend», para «evening», ou para «soir». Por isso traduzi «Het Avond Nieuws» por «As Notícias da Noite». Se você consegue melhor, diga.
E faz bem em assinalar a falha do Google. Está a ver que há ainda muita esperança de melhoramento.