7 thoughts on “Dança comigo – Versão castelhana”

  1. Carissimo JCF,

    Nao sou sacana ao ponto de dizer que soa melhor nesta lingua que na outra. E porque? Porque sou seu amigo. Nem mais.

  2. Quem está de parabens é o tradutor pois passou muito bem viola campaniça a «guitarra campesina». O poema já não é meu; é de todos os que o lerem e não o olhem com indiferença. Se dizes que não és sacana, ainda bem…

  3. jcfrancisco, numca ouvi a expresão “guitarra campesina”, não soa bem en castelhano, acho que ficava bem só guitarra, ou em tudo caso viola, mas o de guitarra campesina, soa a um puco pedante.

  4. Pois não nunca ouviste foi preciso o Saez Delgado criar a expressõa na versão dele. Mas qual é o teu problema? Soa-te mal mas pode soar bem a outras pessoas.

  5. que soe-me mal não é nenhum problema. não tenho nenhum problema, craro que pode soar bem a outras pessoas, ora essa…. eu so falo de min, e respeito a outras pessoas. Mas direi que depois de lêr mais vezes ja soa-me muito melhor, seria a falta de costume. Ja soa-me bem. um pouco mais e sor-me-a lindamente: -)

    Suponho que se pôs aquí o texto será para podermos opinar ainda ao teu desgusto.

Deixe um comentário

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *