<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comentários em: Voix</title>
	<atom:link href="http://aspirinab.com/joao-pedro-da-costa/voix/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://aspirinab.com/joao-pedro-da-costa/voix/</link>
	<description></description>
	<pubDate>Thu, 20 Nov 2008 20:09:23 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6.2</generator>
		<item>
		<title>Por: Clara Umbra</title>
		<link>http://aspirinab.com/joao-pedro-da-costa/voix/#comment-37784</link>
		<dc:creator>Clara Umbra</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 30 Jul 2008 01:27:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://aspirinab.com/?p=3190#comment-37784</guid>
		<description>Já agora... e este poema do Daniel Jonas? 

JÁ NÃO É POSSÍVEL ENROLAR MAIS ESTA ERVA
 
Já não é possível enrolar mais esta erva
nos teus dedos;
os teus dedos
já não tocam o nervo da noite
e o fumo violento
que inalas a desinfestar a alma
faz-te vagarosa beleza.
 
O anzol circular que o teu lábio mordeu,
paixão de peixes,
quer morder o meu
aço. A erva quer ser lua
na crescente inclinação rente.
Eu não quero ser nada.
 
E está frio, mas não menciono nenhum mês
como o fazem os poetas.
Duas belas balas medem
o calibre dos meus olhos. Cindo nos dedos
outros dedos contorcidos:
o gás é nosso amigo.
 
Não há grilos na hesitação
do silêncio. Não há mortais desembainhando 
navalhas. Hoje longa hespéria
te espero
e assim como um torpor te entro
como fumo
nos pulmões.

Magnífico!
P.S. Bute fundar um clube de fãs?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Já agora&#8230; e este poema do Daniel Jonas? </p>
<p>JÁ NÃO É POSSÍVEL ENROLAR MAIS ESTA ERVA</p>
<p>Já não é possível enrolar mais esta erva<br />
nos teus dedos;<br />
os teus dedos<br />
já não tocam o nervo da noite<br />
e o fumo violento<br />
que inalas a desinfestar a alma<br />
faz-te vagarosa beleza.</p>
<p>O anzol circular que o teu lábio mordeu,<br />
paixão de peixes,<br />
quer morder o meu<br />
aço. A erva quer ser lua<br />
na crescente inclinação rente.<br />
Eu não quero ser nada.</p>
<p>E está frio, mas não menciono nenhum mês<br />
como o fazem os poetas.<br />
Duas belas balas medem<br />
o calibre dos meus olhos. Cindo nos dedos<br />
outros dedos contorcidos:<br />
o gás é nosso amigo.</p>
<p>Não há grilos na hesitação<br />
do silêncio. Não há mortais desembainhando<br />
navalhas. Hoje longa hespéria<br />
te espero<br />
e assim como um torpor te entro<br />
como fumo<br />
nos pulmões.</p>
<p>Magnífico!<br />
P.S. Bute fundar um clube de fãs?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: joaopedrodacosta</title>
		<link>http://aspirinab.com/joao-pedro-da-costa/voix/#comment-37497</link>
		<dc:creator>joaopedrodacosta</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 12 Jul 2008 15:59:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://aspirinab.com/?p=3190#comment-37497</guid>
		<description>Nik: as traduções anteriores são incomparáveis à tradução do Daniel, que é um monumento de sintaxe, ritmo e métrica.

Primo: nem imaginas a minha alegria por estar a contribuir para a divulgação da poesia do Daniel no mundo francófono. Nem é uma responsabilidade, é uma pura alegria.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Nik: as traduções anteriores são incomparáveis à tradução do Daniel, que é um monumento de sintaxe, ritmo e métrica.</p>
<p>Primo: nem imaginas a minha alegria por estar a contribuir para a divulgação da poesia do Daniel no mundo francófono. Nem é uma responsabilidade, é uma pura alegria.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Valupi</title>
		<link>http://aspirinab.com/joao-pedro-da-costa/voix/#comment-37496</link>
		<dc:creator>Valupi</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 12 Jul 2008 14:26:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://aspirinab.com/?p=3190#comment-37496</guid>
		<description>Muito obrigado pela explicação, primo, que nos deixa orgulhosos da família. 

Sem dúvida que a sonoridade é um dos encantos do francês. Não tenho a menor competência para avaliar a tradução, mas o que fizeste é, inevitavelmente, um novo poema onde as rimas e associações fonéticas encantam.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Muito obrigado pela explicação, primo, que nos deixa orgulhosos da família. </p>
<p>Sem dúvida que a sonoridade é um dos encantos do francês. Não tenho a menor competência para avaliar a tradução, mas o que fizeste é, inevitavelmente, um novo poema onde as rimas e associações fonéticas encantam.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: NIk</title>
		<link>http://aspirinab.com/joao-pedro-da-costa/voix/#comment-37493</link>
		<dc:creator>NIk</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 12 Jul 2008 12:55:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://aspirinab.com/?p=3190#comment-37493</guid>
		<description>JPC: entendi, mal, que o Jonas fosse o tradutor do poema ou que o tivesse escrito directamente em francês.

Antes dele, o Paraíso Perdido já tinha sido traduzido para português por três tradutores diferentes, desde o século XVIII. Fernando Pessoa tb projectou traduzir Milton, o seu poeta preferido de todos os tempos, acima de Shakespeare, mas nunca levou avante</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>JPC: entendi, mal, que o Jonas fosse o tradutor do poema ou que o tivesse escrito directamente em francês.</p>
<p>Antes dele, o Paraíso Perdido já tinha sido traduzido para português por três tradutores diferentes, desde o século XVIII. Fernando Pessoa tb projectou traduzir Milton, o seu poeta preferido de todos os tempos, acima de Shakespeare, mas nunca levou avante</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: joaopedrodacosta</title>
		<link>http://aspirinab.com/joao-pedro-da-costa/voix/#comment-37492</link>
		<dc:creator>joaopedrodacosta</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 12 Jul 2008 09:37:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://aspirinab.com/?p=3190#comment-37492</guid>
		<description>Primo: foi o Daniel que, vá lá, me desafiou para a tarefa - ele foi convidado para participar num encontro de poetas em França e a organização pediu-lhe essas traduções. De início, a responsabilidade pareceu-me imensa, mas depois pensei: que diabos, não deve haver ninguém que gosta tanto da poesia dele como eu e por isso... Devo dizer que a experiência tem sido magnífica e que, de facto, é espantoso como a língua francesa se presta à sintaxe, à música e ao labor lexical da escrita do Daniel (se leres esta tradução em voz alta, por exemplo, isso nota-se imediatamente). O meu agradecimento à nossa Cláudia que me fez uma muito competente e atenta revisão das traduções. Ficou fã da escrita do Daniel e tudo. :-)

Nik: o Daniel é uma poeta, até na forma como traduz (sempre para Português e não para várias línguas). A sua tradução de Paradise Lost é uma demonstração cabal disso mesmo.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Primo: foi o Daniel que, vá lá, me desafiou para a tarefa - ele foi convidado para participar num encontro de poetas em França e a organização pediu-lhe essas traduções. De início, a responsabilidade pareceu-me imensa, mas depois pensei: que diabos, não deve haver ninguém que gosta tanto da poesia dele como eu e por isso&#8230; Devo dizer que a experiência tem sido magnífica e que, de facto, é espantoso como a língua francesa se presta à sintaxe, à música e ao labor lexical da escrita do Daniel (se leres esta tradução em voz alta, por exemplo, isso nota-se imediatamente). O meu agradecimento à nossa Cláudia que me fez uma muito competente e atenta revisão das traduções. Ficou fã da escrita do Daniel e tudo. :-)</p>
<p>Nik: o Daniel é uma poeta, até na forma como traduz (sempre para Português e não para várias línguas). A sua tradução de Paradise Lost é uma demonstração cabal disso mesmo.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: julio</title>
		<link>http://aspirinab.com/joao-pedro-da-costa/voix/#comment-37488</link>
		<dc:creator>julio</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 12 Jul 2008 04:45:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://aspirinab.com/?p=3190#comment-37488</guid>
		<description>Imensas desculpas, queria dizer mais ( ), embora o engano me tenha encontrado paradoxalmente emburgado.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Imensas desculpas, queria dizer mais ( ), embora o engano me tenha encontrado paradoxalmente emburgado.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: julio</title>
		<link>http://aspirinab.com/joao-pedro-da-costa/voix/#comment-37487</link>
		<dc:creator>julio</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 12 Jul 2008 04:31:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://aspirinab.com/?p=3190#comment-37487</guid>
		<description>É lindo ver que ainda resistem aqueles que, em vida persistem em demonstrar talentos. Não os houvera e teríamos MacUniverso menos fastidioso.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>É lindo ver que ainda resistem aqueles que, em vida persistem em demonstrar talentos. Não os houvera e teríamos MacUniverso menos fastidioso.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: NIk</title>
		<link>http://aspirinab.com/joao-pedro-da-costa/voix/#comment-37482</link>
		<dc:creator>NIk</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 11 Jul 2008 22:23:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://aspirinab.com/?p=3190#comment-37482</guid>
		<description>Além de poeta, o Jonas é tradutor. De várias línguas, para várias línguas.

Daniel Jonas nasceu no Porto, tem 35 anos. É Mestre em Teoria da Literatura pela Universidade de Lisboa com uma dissertação sobre o poeta inglês John Milton, de que resultou a tradução de Paraíso Perdido (Cotovia, 2006). Publicou quatro livros de poemas, entre os quais Os Fantasmas Inquilinos e Sonótono (Cotovia, 2005 e 2006). Traduziu Um Punhado de Pó, de Evelyn Waugh, e Seis Personagens à Procura de um Autor, de Luigi Pirandello. Prepara actualmente a tradução de À Rebours, de Joris-Karl Huysmans, e uma selecção e tradução de poemas de William Wordsworth.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Além de poeta, o Jonas é tradutor. De várias línguas, para várias línguas.</p>
<p>Daniel Jonas nasceu no Porto, tem 35 anos. É Mestre em Teoria da Literatura pela Universidade de Lisboa com uma dissertação sobre o poeta inglês John Milton, de que resultou a tradução de Paraíso Perdido (Cotovia, 2006). Publicou quatro livros de poemas, entre os quais Os Fantasmas Inquilinos e Sonótono (Cotovia, 2005 e 2006). Traduziu Um Punhado de Pó, de Evelyn Waugh, e Seis Personagens à Procura de um Autor, de Luigi Pirandello. Prepara actualmente a tradução de À Rebours, de Joris-Karl Huysmans, e uma selecção e tradução de poemas de William Wordsworth.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: claudia</title>
		<link>http://aspirinab.com/joao-pedro-da-costa/voix/#comment-37480</link>
		<dc:creator>claudia</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 11 Jul 2008 21:50:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://aspirinab.com/?p=3190#comment-37480</guid>
		<description>Belo poema ;-P</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Belo poema ;-P</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: z</title>
		<link>http://aspirinab.com/joao-pedro-da-costa/voix/#comment-37477</link>
		<dc:creator>z</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 11 Jul 2008 20:16:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://aspirinab.com/?p=3190#comment-37477</guid>
		<description>http://diariodigital.sapo.pt/news.asp?section_id=14&#38;id_news=340263</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://diariodigital.sapo.pt/news.asp?section_id=14&amp;id_news=340263" rel="nofollow">http://diariodigital.sapo.pt/news.asp?section_id=14&amp;id_news=340263</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: susana</title>
		<link>http://aspirinab.com/joao-pedro-da-costa/voix/#comment-37475</link>
		<dc:creator>susana</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 11 Jul 2008 19:32:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://aspirinab.com/?p=3190#comment-37475</guid>
		<description>gosto muito, é poema que aguenta tradução - ou se calhar é a qualidade da tradução que sustenta o sucesso da mudança de língua... podias era pôr aí, em extensão, a versão em português.

(eh pá, e sejas bem-aparecido!)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>gosto muito, é poema que aguenta tradução - ou se calhar é a qualidade da tradução que sustenta o sucesso da mudança de língua&#8230; podias era pôr aí, em extensão, a versão em português.</p>
<p>(eh pá, e sejas bem-aparecido!)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Valupi</title>
		<link>http://aspirinab.com/joao-pedro-da-costa/voix/#comment-37473</link>
		<dc:creator>Valupi</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 11 Jul 2008 17:42:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://aspirinab.com/?p=3190#comment-37473</guid>
		<description>E qual a história, ou contexto, da tradução?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>E qual a história, ou contexto, da tradução?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
